Thank you for the opportunity to comment on The Golden Age: Poems of the Spanish Renaissance.
I love books which contain works in a foreign language and a translation on facing pages. What better way to learn the foreign language?
But on reading translations of poems, I have been surprised how rarely they capture the rhythm of the original - or indeed any rhythm. This usually disqualifies the translation as poetry, of which rhythm is an important element.
My attached version of part of the poem by Jorge Manrique aims to preserve the rhythm. I hope you may find it of interest.